Из интервью Радио «Бизнес FM” 5.9.24 (Виктор Погадаев)
9 сентября 2024
Действительно ли между Тихим и Индийским океанами так сильно любят русскую литературу? Неожиданную историю рассказывает востоковед, преподаватель МГИМО и Дипломатической академии Виктор Погадаев:
Виктор Погадаев
востоковед, преподаватель МГИМО и Дипломатической академии
«Теперь, когда он стал премьер-министром, он решил заняться реализацией своих идей, которые он высказывал еще в конце 1990-х годов, с тем чтобы диверсифицировать свои отношения со странами и ориентироваться не только на Запад, но и развивать отношения, в частности, с Россией, в том числе и в культурной области. В этом году произошло неординарное событие, когда Совет по языку и литературе Малайзии поставил пьесу по проведению Толстого «Хаджи-Мурат». Это произведение я в свое время перевел с русского на малайский язык. Неожиданно премьер-министр проявил большой интерес. Он выступил с заявлением, что он случайно прочитал о том, что Совет по языку и литературе ставит эту пьесу, и рекомендует всем своим друзьям посмотреть ее, и сам пришел на представление. Можете представить? Собственно говоря, когда он пришел к власти два года назад, первое, что он сделал, — выделил очень большие средства этому Совету по языку и литературе Малайзии на переводы мировой классики на малайский язык. Так получилось, что у меня был готов перевод «Тараса Бульбы» Гоголя, потом «Героя нашего времени» Лермонтова. Все это было издано. В прошлом году был издан Гоголь, в этом году — Лермонтов. Я уже подготовил следующий перевод — «Дворянское гнездо» Тургенева. Так что он сам интересуется литературой и понимает значение русской литературы. Малайцы говорят про человека, который закрывается от всего мира и не хочет развивать отношения, как будто бы он спрятался под скорлупу кокосового ореха: ничего не видит, ничего не слышит и ничего не хочет знать. У него совсем другая позиция. Мне кажется, это нашло отражение в его последних шагах».
Виктор Погадаев
востоковед, преподаватель МГИМО и Дипломатической академии
«Теперь, когда он стал премьер-министром, он решил заняться реализацией своих идей, которые он высказывал еще в конце 1990-х годов, с тем чтобы диверсифицировать свои отношения со странами и ориентироваться не только на Запад, но и развивать отношения, в частности, с Россией, в том числе и в культурной области. В этом году произошло неординарное событие, когда Совет по языку и литературе Малайзии поставил пьесу по проведению Толстого «Хаджи-Мурат». Это произведение я в свое время перевел с русского на малайский язык. Неожиданно премьер-министр проявил большой интерес. Он выступил с заявлением, что он случайно прочитал о том, что Совет по языку и литературе ставит эту пьесу, и рекомендует всем своим друзьям посмотреть ее, и сам пришел на представление. Можете представить? Собственно говоря, когда он пришел к власти два года назад, первое, что он сделал, — выделил очень большие средства этому Совету по языку и литературе Малайзии на переводы мировой классики на малайский язык. Так получилось, что у меня был готов перевод «Тараса Бульбы» Гоголя, потом «Героя нашего времени» Лермонтова. Все это было издано. В прошлом году был издан Гоголь, в этом году — Лермонтов. Я уже подготовил следующий перевод — «Дворянское гнездо» Тургенева. Так что он сам интересуется литературой и понимает значение русской литературы. Малайцы говорят про человека, который закрывается от всего мира и не хочет развивать отношения, как будто бы он спрятался под скорлупу кокосового ореха: ничего не видит, ничего не слышит и ничего не хочет знать. У него совсем другая позиция. Мне кажется, это нашло отражение в его последних шагах».